In the Statistics window, you can counts the words, segments, and characters in the project or in the selected documents. You can analyze them against the translation memories and the LiveDocs corpora, and find out how much you actually need to work, considering the resources you already have.

You use the Statistics command to find out how much you will need to bill for this project - again, based on the analysis.

This is the manual way: In project templates, memoQ can run an analysis report automatically.

This is the fine-tuned way: In the project overview, you can run quick analysis reports on the entire project, with fewer settings.

How to get here

1.Open a project. Or, create a project and import documents.

2.You may open a document for translation - if you need to analyze part of a document.

3.In the Documents ribbon, click Statistics.

The Statistics window opens.

Running statistics in an online project

statistics

What can you do?

Choose how much of the project you need to analyze: Choose a scope

Count how much a single translator needs to work on the project

Count how much a team of translators need to work on the project

Get a quick word count for the entire text

Count how much an editor will work on the entire project

Work with a character count rather than a word count

Fine-tune the count if the documents contain a lot of tags: Use tag weights

Choose details to be included in the report

Don't use Trados 2007-like word counts: Normally, memoQ counts words like Microsoft Word does. In the past, when Trados 2007 or earlier (Trados Translator's Workbench) used to be a dominant translation tool, it was important that memoQ could produce similar word counts - so that translation companies could compare them. This is no longer the case. Use the Trados 2007-like word counts only if your client still works with an early Trados version, and they insist on using it.

Billing from target counts, not from the source? Check the Include target counts check box.

Run the analysis and export the report

Create a special translation memory just for the project

Make sense of the results

Two or more target languages? Here is what Statistics looks like

Run Statistics when translating from East Asian languages

When you finish

To return to Project home, to the memoQ online project window, or to the translation editor: Click Close.

Related reading

http://kb.kilgray.com/article/AA-00362/0/Differences-in-word-count.html

http://kb.kilgray.com/article/AA-00365/0/Why-are-my-memoQ-word-counts-different-from-Microsoft-Word-or-other-translation-tools.html