Did you find this page useful? Give us feedback.
Did you find the information
on this page useful?

Yes
Somewhat
No
  Tell us more about your choice:
Missing information
Incorrect information
Misleading information
I have a question
Other
  Enter your comment in the box below

  Type the letters
simple PHP captcha
 

Während Sie übersetzen, erhalten Sie in memoQ hilfreiche Hintergrundinformationen aus verschiedenen lokalen Übersetzungsressourcen sowie Remote-Übersetzungsressourcen. Dazu zählen Translation Memories, LiveDocs-Korpora, Termdatenbanken, die Fragmentsuche, Auto-Übersetzungsregeln, Treffer auf Untersegmentebene usw. Die Ergebnisse aller Abfragen werden zusammengefasst im Bereich Ergebnisse des Übersetzungseditors angezeigt.

 

 

Sobald Sie zu einem anderen Segment springen, beginnt memoQ mit der Abfrage der verschiedenen Übersetzungsressourcen. Die verschiedenen Ressourcen werden im Abschnitt zu den Ressourcen weiter unten beschrieben.

Layout

Im oberen Teil des Bereichs Ergebnisse wird eine Liste der Übersetzungsergebnisse (Treffer) aus allen Übersetzungsressourcen angezeigt.

In der linken Spalte dieser Liste finden Sie den ausgangssprachlichen Eintrag der jeweiligen Übersetzungsressource.

In der mittleren Spalte wird die Nummer angezeigt.

Die rechte Spalte enthält die zielsprachliche Entsprechung.
 

Wenn die Liste mehrere Treffer enthält, können Sie mit Strg+Nach-oben-Taste bzw. mit Strg+Nach-unten-Taste in der Liste navigieren.

Die Hintergrundfarbe des jeweiligen Ergebnisses steht für die Ressource, in der das Ergebnis gefunden wurde:

Translation-Memory-Treffer und LiveDocs-Treffer: Rot. Das aktuelle Ausgangssegment wird mit denen verglichen, die in den verschiedenen dem Projekt hinzugefügten Translation Memories gespeichert sind. Der Vergleich erfolgt numerisch (nicht linguistisch), basierend auf der Ähnlichkeit von Buchstaben und Wörtern. Seien Sie daher nicht überrascht, wenn einige der als ähnlich angegeben Treffer etwas ganz anderes bedeuten als das was Sie gerade benötigen.

Es gibt es drei Arten von roten Treffern (TM-Treffern):

o: Treffer mit diesem Symbol stammen aus einem zweisprachigen Dokument in einem LiveDocs-Korpus.

o: Treffer mit diesem Symbol stammen aus einem Alignment-Paar in einem LiveDocs-Korpus.

o: Treffer mit diesem Symbol stammen aus einem Translation Memory (TM).

Hinweis: Treffer können auch aus anderen TM-Plugins (TAUS, MyMemory) stammen.

Hinweis: TM-Treffer haben eine Trefferzahl. Ist die Trefferquote korrigiert, werden diese Treffer mit z. B. !92% angegeben.

Termdatenbank-Treffer: Blau. memoQ überprüft, ob ein Wort oder eine Folge von Wörtern im Ausgangssegment in der Termdatenbank als Benennung enthalten ist.

Es gibt es drei Arten von blauen Treffern (Termdatenbank-Treffern):

o: Der Treffer stammt aus einer gewöhnlichen Termdatenbank. In vielen Umgebungen gilt sie als autoritative Quelle.

o: Der Treffer stammt aus einem akzeptierten Eintrag in einer Terminologieextraktionssitzung.

o: Der Treffer stammt vom Terminologieservice EuroTermBank.

Hinweis: In memoQ können Verbindungen zu externen Terminologieanbietern wie dem EuroTermbank-Online-Service hergestellt werden. Dies ist mithilfe von Terminologie-Plugins möglich. Wenn ein oder mehrere Terminologie-Plugins aktiviert sind, durchsucht memoQ zusätzlich das Angebot dieser externen Anbieter nach Begriffen, die im aktuellen Segment vorkommen. Im Bereich Ergebnisse werden die von den externen Anbietern stammenden Treffer auf die gleiche Weise angezeigt wie Treffer aus der Termdatenbank – mit einer blau hinterlegten Zahl.

Wenn Sie einen Termdatenbank-Eintrag in der Trefferliste auswählen, werden die Details des Eintrags unterhalb der Trefferliste in einem formatierten Layout angezeigt:


 

Wenn Sie in der oberen rechten Ecke auf den Link Eintrag bearbeiten klicken, wird das Dialogfeld Eintrag in Termdatenbank bearbeiten angezeigt, in dem Sie Änderungen am Eintrag vornehmen können. Wenn das Projekt, an dem Sie arbeiten, eine qTerm-Termdatenbank hat, können Sie dieser ebenfalls Einträge hinzufügen und vorhandene Einträge bearbeiten.

Treffer aus einer qTerm-Termdatenbank sehen so aus:

Sie können auch eine Diskussion für einen qTerm-Termdatenbank-Eintrag beginnen. Klicken Sie auf das Symbol Diskussion : Daraufhin wird das Dialogfeld Eine Diskussion beginnen angezeigt, in dem Sie eine Zusammenfassung, eine Problembeschreibung und einen Lösungsvorschlag eingeben können, womit eine Diskussion begonnen wird. Wenn bereits Diskussionen für den Eintrag vorhanden sind, werden sie unterhalb der Benennungen unter Dazugehörende Diskussionen aufgeführt. Sie können etwas zu einer Diskussion beitragen, indem Sie auf die Überschrift der Diskussion klicken: Daraufhin wird das Fenster Themen geöffnet.

Hinweis: Sie können keine Diskussion hinzufügen oder sich an einer Diskussion beteiligen, wenn Diskussionen auf dem Server oder in qTerm deaktiviert sind oder wenn Sie Mitglied einer Gruppe sind, die aus Diskussionen ausgeschlossen ist.

Mit dem EuroTermBank- und dem TaaS-Plugin stehen ebenfalls formatierte Einträge zur Verfügung, die zudem Beschreibungsfelder aufweisen.

Wenn viele Termdatenbank-Treffer vorliegen, werden sie sortiert und teilweise ausgeblendet, sodass Sie eine Liste mit den relevantesten Treffern erhalten. Standardmäßig werden die Treffer in der Reihenfolge angezeigt, in der sie im Ausgangstext vorkommen. Wenn für Teile des Ausgangstexts mehrere Treffer vorliegen, werden kürzere Treffer durch längere verborgen. (Wenn Sie auf das Auge oberhalb der Liste klicken, werden die kürzeren Treffer ebenfalls angezeigt.) Wenn für genau denselben ausgangssprachlichen Ausdruck mehrere Treffer vorliegen, werden die Treffer anhand der Priorität sowie der Details der Termdatenbank priorisiert: Wenn zwei Termdatenbank-Treffer aus derselben Termdatenbank kommen, aber ein Treffer mehr mit dem Projekt gemeinsam hat als der andere, hat der erste Vorrang. Weitere Details hierzu finden Sie im letzten Abschnitt des Themas Trefferlisten-Filtereinstellungen.

Verbotene Benennungen: Schwarz. In Termdatenbanken können verbotene Benennungen gespeichert werden, mit denen angegeben wird, wie ein ausgangssprachliches Satzstück nicht übersetzt werden soll. Diese Treffer können nicht in die Übersetzung eingefügt werden, sie werden dem Übersetzer jedoch als Warnung angezeigt.

Treffer der Fragmentsuche: Lila. memoQ versucht, die Übersetzung des Ausgangssegments aus dessen kleineren Teilen zusammenzusetzen, die entweder in den Translation Memories oder in den Termdatenbanken im Projekt gefunden werden.

Treffer durch automatische Konkordanz/längste Teilstring-Konkordanzvorschläge (LSC): Orange. memoQ versucht, die längsten Ausdrücke abzurufen, die über die Konkordanzsuche gefunden werden können, und auch deren jeweilige Entsprechung anzuzeigen.

Non-Translatables-Regeln: Grau. Non-Translatables sind Begriffe, die keine Übersetzung haben.

Auto-Übersetzungsregeln: Grün. Auto-Übersetzungsregeln sind Muster, nach denen memoQ im Ausgangssegment sucht. Einige sprachliche Elemente haben sehr viele Kombinationen und können deshalb zwar nicht aufgelistet, aber durch bestimmte Regeln beschrieben werden. Zu diesen Elementen gehören Datumsangaben, Maßeinheiten, Währungsangaben usw. Auto-Translatables werden in Grün angezeigt.

Treffer aus der maschinellen Übersetzung: Lila. In memoQ können Sie Plugins für die maschinelle Übersetzung konfigurieren.

Vergleichsfelder

Wenn Sie im Bereich Ergebnisse einen LiveDocs-Treffer oder einen Translation-Memory-Treffer auswählen, werden die Details in den drei Textfeldern darunter angezeigt. Diese Vergleichsfelder zeigen das ursprüngliche Ausgangssegment, das Ausgangssegment des Treffers und das Zielsegment des Treffers. Die folgenden Farbcodes werden zum Hervorheben der Unterschiede zwischen den Wörtern im Ausgangssegment des Treffers und dem zu übersetzenden Ausgangssegment verwendet:

Schwarz: identische Abschnitte des zu übersetzenden Ausgangs- und Treffersegments.

Rot: Unterschiede zwischen dem ersten und zweiten Vergleichsfeld. Das bedeutet, dass Sie genau auf die Hervorhebungen achten müssen und die Übersetzung gegebenenfalls anpassen müssen.

Blau: Es muss etwas ergänzt werden. Wenn ein Wort im Feld des Ausgangssegments mit einer blauen Hervorhebung dargestellt ist (erstes Vergleichsfeld), bedeutet das, dass der Treffer aus dem TM dieses Wort nicht enthält, es also nachträglich in die Übersetzung eingefügt werden muss.

Meta-Informationsfeld

Unterhalb der drei Bereiche finden Sie Meta-Informationen zu dem aktuellen Translation-Memory-Eintrag oder Begriff. Für Translation-Memory-Einträge werden folgende Informationen angezeigt:

Fachgeb oder Fachgebiet

Dom oder Domäne

Proj oder Projektbezeichnung

Kd oder der Kunde, für den das Translation Memory erstellt wurde

Der Name der Ressource, aus der der Eintrag stammt.

Benutzername der Person, die den Eintrag erstellt oder zuletzt geändert hat. Wenn der Eintrag geändert wurde, ist die Beschriftung Korrigiert fett gedruckt.

Datum und Uhrzeit der Erstellung des Eintrags bzw. der letzten Eintragsänderung. Wenn der Eintrag geändert wurde, ist die Beschriftung Korrigiert fett gedruckt.

Trefferquote des Eintrags.

Die Rolle, die im TM gespeichert wird.

Abweichungs- und Anpassungsinformationen für Treffer

Wenn ein Translation-Memory-Treffer in der Liste oben ausgewählt wird, sind am unteren Rand des Bereichs Ergebnisse zwei Gruppen mit kleinen Symbolen zu sehen:

Die zwei Symbole auf der linken Seite zeigen an, ob der ausgewählte Eintrags das Ergebnis eines automatischen Alignments ist oder ob der Ausgangstext des TM-Eintrags geändert wurde, bevor die Übersetzung ins TM übernommen wurde . Beispiel: Wenn ein Tippfehler im Ausgangstext im TM enthalten ist, können Sie im Bereich Ergebnisse mit der rechten Maustaste auf den TM-Eintrag klicken und Anzeigen/Bearbeiten auswählen. Korrigieren Sie den Ausgangstext im TM-Eintrag, und klicken Sie auf Übernehmen. Dies ist der Fall, wenn Sie in der Übersetzungsspalte wieder in dieses Segment gehen und das Symbol angezeigt wird.

Die anderen sechs Symbole werden angezeigt, wenn der ausgewählte TM-Treffer ein 95–101 %-Treffer ist. Wenn diese Symbole aufleuchten, wird auf geringfügige Unterschiede zwischen dem aktuellen Ausgangssegment und dem Ausgangstext im Translation-Memory-Eintrag hingewiesen (z. B. darauf, dass das Ausgangssegment vorher fett formatiert war und jetzt kursiv formatiert ist):

Das aktuelle Ausgangssegment enthält weniger oder mehr Leerzeichen als der TM-Eintrag.

Unterschiedliche Interpunktion

Unterschiede in der Groß-/Kleinschreibung

Abweichende Formatierung für fett/kursiv/unterstrichen

Abweichende Tags

Abweichende Zahlen und Entitäten

Wenn eines dieser Symbole farblich aufleuchtet, müssen Sie die jeweilige Abweichung manuell beheben. Wenn eines dieser Symbole leicht gräulich aufleuchtet, wurde die gefundene Abweichung bereits von memoQ behoben. Beispielsweise kann die Fettformatierung auf das gesamte Zielsegment angewendet werden, oder Zahlen können durch die Zahlen im Ausgangstext ersetzt werden.

Für Termdatenbank-Treffer werden die gleichen Informationen angezeigt – mit Ausnahme der Anzeige Alignment durchgeführt und der Trefferquote des Eintrags.

Damit Abweichungen für Zahlen und Entitäten aufleuchten, müssen Sie Projektzentrale > Einstellungen > TM-Einstellungen aufrufen und die Standardeinstellungen klonen. Klicken Sie dann auf den Link Bearbeiten, und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Fuzzy-Treffer und Inline-Tags angleichen. Daraufhin werden Zahlen nicht automatisch geändert, und das Symbol leuchtet lila auf.

Sie können das Erscheinungsbild der Ergebnisse (Farben, Schriftart usw.) anpassen, indem Sie mit der rechten Maustaste in die Ergebnisspalte klicken und im Kontextmenü die Option Erscheinungsbild anpassen... auswählen. Daraufhin wird das Dialogfeld Übersetzungsumgebung – Erscheinungsbild anpassen angezeigt.

Filtern und Sortieren der Ergebnisliste

Mit dem Symbol oben im Bereich Ergebnisse wird angegeben, dass alle in Translation Memories und Termdatenbanken gefundenen Treffer angezeigt werden. Dies ist die Standardeinstellung. Wenn Sie die gefundenen Treffer filtern möchten, klicken Sie auf dieses Symbol, oder drücken Sie Strg+Umschalt+D. Wenn Sie die Filtereinstellungen festlegen möchten, doppelklicken Sie auf dieses Symbol.

Wenn das Symbol angezeigt wird, werden die Treffer aus Translation Memories und Termdatenbanken im Bereich Ergebnisse gefiltert.  Wenn Sie alle Treffer anzeigen möchten, klicken Sie auf dieses Symbol, oder drücken Sie Strg+Umschalt+D. Wenn Sie die Filtereinstellungen festlegen möchten, doppelklicken Sie auf dieses Symbol.

Weitere Informationen zum Filtern und Sortieren der Ergebnisliste finden Sie im Thema zum Dialogfeld Trefferlisten-Filtereinstellungen.