memoQ 2015 Help
Contents
Index
Search
memoQ-Hilfe
Verwenden der memoQ-Hilfe
Was ist neu in memoQ 2015
Was ist neu in memoQ 2014 R2
Was ist neu in memoQ 2014
Was ist neu in memoQ 2013 R2
Info über memoQ
memoQ-Editionen
memoQ-Systemlandschaft
Erste Schritte – memoQ
Aktivieren von memoQ
Aktivierungsassistent
Start-Assistent
Ändern der Seriennummer
CAL-Lizenzen
CAL Standalone-Serverinstallation
memoQ-Aktivierung – Benutzerinformationen eingeben
memoQ-Server-Aktivierung
Unterstützte Sprachen
Allgemeine Fehlermeldungen
Automatische Fehlerberichterstattung
Gewusst wie:
Übersetzen
Verwenden des Übersetzungseditors
Arbeiten im Übersetzungseditor
Navigieren im Übersetzungseditor
Gleichzeitiges Arbeiten mit mehreren Segmenten
Arbeiten mit Formatierungen
Liefern der Arbeit
Filtern der Liste der Übersetzungsergebnisse
Beheben von LQA-Fehlern
Rechtschreibprüfung während der Bearbeitung
Herunterladen und Liefern von Paketen
Senden einer Teillieferung
Messen der Bearbeitungszeit
Überprüfen von Übersetzungen
Überprüferrollen in memoQ
Einrichten einer Überprüfungskette in memoQ
Bestätigen von Segmenten in verschiedenen Rollen
Festlegen der eigenen Person als Korrekturleser
Ausführen einer linguistischen Überprüfung
Ausführen einer einsprachigen Überprüfung
Einsprachige Überprüfungssitzungen
Leverage
Automatisches Einfügen der besten Treffer in die Übersetzung
Nutzen der Treffer aus den Translation Memories und Termdatenbanken
Übertragen eines Projekts auf einen anderen PC
Verwenden von Projektmanagement-Funktionen
Einrichten eines Projekts für Ihre Projektgruppe
Auswählen eines Workflows
Verwenden von FirstAccept zusammen mit an Textquellen angebundenen Projekten
Verwenden von Projektvorlagen für die Projekterstellung
Einrichten eines Online-Projekts
Erstellen eines neuen Online-Projekts
Veröffentlichen eines lokalen Projekts auf einem Server
Ermitteln von Statistiken in einem Online-Projekt
Vorübersetzen in einem Online-Projekt
Verfolgen des Fortschritts und Verwenden von E-Mail-Benachrichtigungen
Neuzuweisen von Übersetzern und Ändern des Workflow-Status
Gleichzeitiges Bearbeiten von Dokumenten und Verwalten Ihrer Projekte
Exportieren von Übersetzungen
Einrichten eines Online-Projekts mit Paketen
Paketstart
Paketlieferung
Teillieferung
Neuzuweisen von Dokumenten und PM-Modus zur Außerkraftsetzung
Eingreifen durch den PM im Fall einer nicht erfolgten Lieferung
Update-Pakete
Paketbenachrichtigungen
Projekt-TM und -TD
Einrichten eines lokalen Projekts mit Übersetzungs- und Lieferpaketen
Mehrere Zielsprachen
Zuweisen von Dokumenten und Übersetzungspaket-Jobs
Erhalten von Lieferungen
Vornehmen von Änderungen während des Übersetzungsprozesses
Überwachen des Fortschritts und Erstellen von Berichten
Arbeiten in einem von einem Projekt-Manager eingerichteten Projekt
Arbeiten in einem Online-Projekt
Arbeiten mit einem Übersetzungspaket in einem Offline-Workflow
Arbeiten mit einem Paket
Nachverfolgen von Änderungen und Versionskontrolle (Neu-Import)
Dokumente und Projekte mit Versionsverwaltung
Nachverfolgen von Änderungen in der Übersetzung
Änderungen nachverfolgen gegenüber vorheriger Version
Nachverfolgen von Änderungen im Ausgangstext
Dokumentenbasierte Vorübersetzung
Verwenden der Versionskontrolle und der dokumentenbasierten Vorübersetzung als PM
Verwenden von QAs
Einrichten von Qualitätssicherungsprüfungen (Quality Assurance, QA)
Einrichten eines eigenen LQA-Modells
Übersetzen und Prüfen von Zahlen
Sicherstellen der Konsistenz identischer Segmente während der Bearbeitung
Umgehen mit Fehlern und Warnungen
Auffinden und Markieren maschinell ermittelbarer Fehler
Beheben von Exportproblemen
Termdatenbanken in QAs
Verwenden von Ressourcen
Hinzufügen vorhandener Ressourcen zu einem Projekt
Erstellen von Projektvorlagen
Erstellen von neuen Segmentierungsregeln
Importieren und Exportieren von Ressourcen für die Offline-Bearbeitung
Freigeben von Ressourcen an andere Projektteilnehmer
Definieren Ihrer Standard-Ressourcen
Reparieren von Ressourcen
Lektorieren und Genehmigen von Einträgen in einer moderierten Termdatenbank
Vorbereiten von SDLXLIFF-Dateien
Einrichten von LiveDocs
Festlegen, wie Texte für die Übersetzung segmentiert werden sollten
Festlegen, welche Art von Translation-Memory-Ergebnissen angezeigt werden sollten
Festlegen, was memoQ automatisch übersetzen sollte
Festlegen, was memoQ nicht übersetzen sollte
Festlegen, was memoQ bei der Rechtschreibprüfung ignorieren sollte
Festlegen einer Liste mit Wortpaaren, die memoQ beim Übersetzen automatisch korrigieren sollte
Festlegen von Ordnern, in die memoQ Übersetzungen exportieren sollte
Festlegen eigener Tastenkombinationen
Synchronisieren von lokalen Ressourcen
Verwenden von dateiübergreifenden Wiederholungen in Statistiken
Verwenden von Netzwerkressourcen
Verwenden der memoQ-Websuche
Verwenden von Ressourcen in Projekten
Verwenden von Translation Memories in Projekten
Verwenden von Termdatenbanken in Projekten
Verwenden des Anzeigebereichs
Verwenden von Rollen für die Überprüfung
Verwenden des TaaS-Plugins für das Terminologie-Lookup
Verwenden des TaaS-Plugins in der Terminologieextraktion
Verwenden der Terminologieextraktion (mit qTerm)
Verwenden von XML-Leverage-Informationen
memoQ-TM-Suchtool
Verwalten von Projekten, Dokumenten und Ressourcen
Sicherung
Sichern und Wiederherstellen von Dokumenten in memoQ
Wiederherstellen eines Projekts aus einer Sicherung (Assistent)
Registrierung für Language Terminal
Sichern mit Language Terminal
Datenaustausch
Austauschen von Translation Memories
Exportieren von Translation Memories
Importoptionen für Translation Memories
Austauschen von Daten mit anderen Tools und mit anderen memoQ-Benutzern
Austauschen von Daten mit anderen CAT-Tools
Austauschen von Übersetzungsdokumenten mithilfe von XLIFF-Dateien
Austauschen von Daten mit SDL Trados
Austauschen von Daten mit STAR Transit
Austauschen von Ressourcen mit anderen Tools
Segmentierungsregeln (SRX)
Translation Memories (TMX)
Termdatenbanken (CSV)
Termdatenbanken (MultiTerm XML)
Austauschen von Dokumenten mit anderen Tools
Zweisprachige Dateiformate in memoQ
Zweisprachiges memoQ-Dokument (MBD)
Mehrspaltige RTF-Tabellen
Zweisprachige DOC/RTF-Dokumente
memoQ XLIFF in andere Tools
Dokumentenverwaltung
Momentaufnahme des Dokuments erstellen
Dokument liefern oder zurückgeben
Dokument-Importoptionen
Dateiformate, Filter- und Ordnerverwaltung
Vorschau für Dateiformate
Anzeigen des verwendeten Importfilters
Einsprachige Dateiformate
DOC, DOCX, RTF
PPT, PPTX
XLS, XLSX
HTML
XML
TXT
OpenDocument-Text (ODT)
PDF
INX und IDML
MIF
Java-PROPERTIES
Eingebettetes HTML oder XML
Strukturierte Textdateien
Zweisprachige Dateiformate
Hinzufügen von Dokumenten oder Importieren von zweisprachigen Dokumenten
Ordnerstruktur hinzufügen
Filterverkettung hinzufügen
Hinzufügen eines Filters für eingebettete Dokumente
Verketten von Filtern
Festlegen des Ausgabeordners und Dateinamens für den Export von Dokumenten
Bericht für Dokumentimport/-Update (Dialogfeld)
Einstellungen für Dokumentenimport
Aspose
Zweisprachige DOC/RTF-Dateien
Adobe InDesign-Dokumente (INX)
Adobe InDesign-Dokumente (IDML)
Adobe InDesign-Dokumente (INDD)
Adobe InDesign-Dokumente und Language Terminal
Adobe FrameMaker-Dokumente (MIF 1)
Adobe FrameMaker-Dokumente (MIF 2)
HTML-Dokumente (Hypertext Markup Language)
Microsoft Excel-Dokumente (XLS und XLT)
Erweiterte Kommentaroptionen
Kontextoptionen
Ausgewählte Bereiche markieren (Dialogfeld)
Kommentarregeln und Kontextregeln
Microsoft Excel 2007/2010/2013 (XLSX)
Regeln für Bereiche bearbeiten (Dialogfeld)
Ausgewählte Bereiche markieren (Dialogfeld)
Java-PROPERTIES-Dateien (*.properties)
JSON
Microsoft Office Word 2007-/2010-/2013-Dokumente (DOCX)
Microsoft PowerPoint-Präsentationen (PPT und PPS)
Microsoft Office PowerPoint 2007-/2010-/2013-Präsentationen (PPTX)
Microsoft Word-Dokumente (DOC und RTF)
Filter für mehrsprachige, durch Trennzeichen getrennte Textdateien
Filter für mehrsprachige XML-Dateien
XML-Importregeln
Beispiele für XML-Importregeln
.NET-Ressourcendateien (XML)
OpenDocument-Formatfilter
PDF-Dateien (Portable Document Format)
PHP-Dateien
PO-Dateien
PSD-Dateien
Nur-Text-Dateien (TXT)
Regex-Textfilter
SDL Trados TagEditor-Dateien (TTX)
SDLXLIFF-Dateien
Kommentarhandhabung
TMX-Dateien
TXML-Dateien (zweisprachige Wordfast Pro-Dokumente)
XLIFF-Dateien (XML Localization Interchange File Format)
SDLXLIFF
XLIFF:doc
XML-Dateien (eXtensible Markup Language)
XSLT
Verwenden einer benutzerdefinierten XSLT für die Vorschau
YAML
Zuweisen von Dokumenten zu Benutzern oder Gruppen
Ein Benutzer
FirstAccept
GroupSourcing
Teilen von Dokumenten
Subvendor-Gruppe
Dokumente verteilen
Eingeschränkte PM-Gruppe
E-Mail-Benachrichtigungen
Öffnen von Dokumenten in memoQWebTrans
Lieferterminberechnung
Gewichtete Wortzahlen
Projektmanagement
Projektmanagement-Aufgaben
Archivieren von Projekten (Papierkorb)
Automatisiert ausgeführte Schritte
Autopilot für Projekte
Workflowstatus ändern
Online-Projekt auschecken
Auschecken von schreibgeschützten Projekten
Online-Projekt klonen
Projekterstellung als Mitglied einer eingeschränkten PM-Gruppe
Erstellen von Projekten über Projektvorlagen
Dokumentlieferung
Projekt starten
Projekte verwalten (Dialogfeld)
Online-Projekte mit vereinheitlichtem Typ (Synchronisierung)
Öffnen von Dokumenten als HTML
Öffnen von Dokumenten in WebTrans innerhalb eines Online-Projekts
Vorhandene lokale Kopie (eines Online-Projekts) öffnen
Neuzuweisen von Benutzern
Umbenennen eines Projekts
Abschließen eines Projekts
Online-Projekte
Neues Online-Projekt erstellen (Assistent)
memoQ-Online-Projekt (Fenster)
memoQ-Online-Projekt – Projektverwaltung
Neue Zielsprache hinzufügen
memoQ-Online-Projekt – Übersetzungen
Asia Online-Jobs
Filtern im Übersetzungsbereich
memoQ-Online-Projekt – Personen
memoQ-Online-Projekt – Pakete
memoQ-Online-Projekt – LiveDocs
Liste der LiveDocs-Korpora
Liste der Dokumente
memoQ-Online-Projekt – Translation Memories
memoQ-Online-Projekt – Termdatenbanken
memoQ-Online-Projekt – Einstellungen
memoQ-Online-Projekt – Einstellungen – Kommunikation
memoQ-Online-Projekt – Einstellungen – Textquelle
memoQ-Online-Projekt – Verlauf
memoQ-Online-Projekt – Berichte
memoQ-Online-Projekt – Dateien
Automatisierter Dateiexport
memoQ-Online-Projekt – Öffnen von Dokumenten nicht möglich
Lokale Projekte
Erstellen eines Projekts mit dem Projekt-Assistenten
Assistent Neues memoQ-Projekt 1 – Projektinformationen
Assistent Neues memoQ-Projekt 2 – Finanzen (Language Terminal)
Assistent Neues memoQ-Projekt 2 – Zu übersetzende Dokumente
Assistent Neues memoQ-Projekt 3 – Translation Memories
Assistent Neues memoQ-Projekt 4 – Termdatenbanken
memoQ-Übersetzungspaket-Assistent
Auswählen eines zu aktualisierenden Übersetzungspakets
Übersetzungspaket aktualisieren
Veröffentlichen eines lokalen Projekts auf dem Server (Assistent)
An Textquelle angebundene Projekte
Content Connector
Content Management-System
Subversion
Content-Provider oder Textquelle
Erstellen von an Textquellen angebundenen lokalen Projekten
Erstellen von an Textquellen angebundenen Online-Projekten
Erstellen von an Textquellen angebundenen Projekten über Vorlagen
Überwachen eines Ordners für neue Dokumente
Verbindung zur Textquelle
Meta-Informationen
Bezug zu Projekteinstellungen
Spracherkennung
Eigenschaften unter Windows
Ressourcenverwaltung
Allgemeines zu Ressourcen
Ressourcenkonsole
Ressourcenkonsole – Einstellungen
Arbeiten mit Ressourcen (erstellen, löschen, importieren, exportieren, bearbeiten)
Verwenden von Ressourcen in Projekten
Integrierte Standard-Ressourcen
Ressource-Eigenschaften (Feld)
Remote-Ressourcen
Freigeben von Ressourcen und Entfernen dieser vom Server
TM- und TD-Priorisierung
Umbenennen von Ressourcen
Allgemeine Ressourcen
AutoKorrektur
Auto-Übersetzungsregeln
Klonen von allgemeinen Ressourcen
Allgemeine Ressource erstellen
Exportpfadregeln
Exportpfad ändern
Relativer Exportpfad
Filterkonfigurationen
Auslasslisten
Non-Translatables-Listen
Non-Translatables-Listen in Projekten
Non-Translatable hinzufügen
Projektvorlagen
QA-Einstellungen
Segmentierungsregeln
Stoppwortlisten
TM-Einstellungen
LQA
memoQ-Websuche
Schriftartenersetzung
LiveDocs
ActiveTM
EZAttach
LiveAlign
Library
LiveDocs-Einstellungen
Lokale LiveDocs und Remote-LiveDocs
Termdatenbanken
Termdatenbank-Editor
Termdatenbanken: lokal, remote und offline
Struktur von Einträgen in einer Termdatenbank
Verwenden von Termdatenbanken in Projekten
Termdatenbank-Priorisierung
qTerm- und memoQ-Termdatenbanken in einem Projekt
Sprachen in einer Termdatenbank
Nachschlagen und Hinzufügen von Benennungen
Moderierte Termdatenbanken
Austauschen von Termdatenbanken
Exportoptionen für Termdatenbanken
Importoptionen für Termdatenbanken
Exportieren von Termdatenbanken in das MultiTerm XML-Format
Externe Terminologieanbieter
Translation Memories
Der Translation-Memory-Editor
Translation-Memory-Eigenschaften
Verwenden von Kontext in Translation Memories
Mehrere Übersetzungen
Mehrere 101%- oder 100%-Treffer: warum?
TM-Einstellungen
Längster Teilstring-Konkordanzvorschlag (LSC)
Translation Memories: lokal, remote und offline
Rollen im TM
Arbeits-TM und Master-TM
Durchsuchen von TMs außerhalb von memoQ
Musen
Serververwaltung
Am Server anmelden
Anmeldungen verwalten
Verwalten von Benutzern und Gruppen
Berechtigungen für komplexe Ressourcen
Berechtigungen für allgemeine Ressourcen
Serverkonfiguration
Ressource auf dem Server freigeben
Starten und Stoppen des memoQ-Servers
Terminalserver
Terminalserver-Lizenzpool
Terminalserver-Konfigurator (Tool)
Terminalserver – Aktivierung
Terminalserver – Auto-Update
Terminalserver – Einstellungen für Rechtschreibprüfung und Speicherorte
Terminalserver – Standard-TM-Schema
Mehrbenutzermodus und Terminalserver
TM Repository
Erstellen eines Translation Memory über das TM Repository
Einrichten des memoQ-Servers für die Verwendung des TM Repository
Repository-Abfrage (Assistent)
TM Repository mit TM aktualisieren
Language Terminal
Neues Language Terminal-Projekt in memoQ
Herstellen der Verbindung zwischen einem vorhandenen Projekt und Language Terminal
Erstellen von Preisangeboten über Language Terminal
Zuweisen von Language Terminal-Benutzern
Arbeitsverteilung und Lieferung
Synchronisieren von Projektdaten und Nachverfolgung
Verwalten von LT-Projekten in memoQ
Liefern von Dokumenten an Language Terminal
Freigeben von TMs und TDs
Anmelden am memoQ-Server als Language Terminal-Benutzer
Einmalige Anmeldung (SSO)
Ansichten
Arbeiten mit Ansichten
Ansicht erstellen (einfache Optionen)
Ansicht erstellen (Filter und Sortierung)
Typische Szenarien, die Ansichten beinhalten
Erstellen, Importieren und Exportieren von gefilterten Segmenten
Funktionen und Einstellungen
Alignment
Alignment-Spalte
Alignment-Optionen
Alignment für einen Korpus
Alignment-Paar hinzufügen
Hinzufügen von Dokumenten zum LiveDocs-Korpus
Mehrere Dateien für Alignment hinzufügen
Dokumente zum Korpus hinzufügen
Alignieren von Dokumenten zum Erstellen eines Translation Memory
Dashboard, Leisten, Schaltflächen, Menüs, Menüband
Projekt-Manager-Dashboard
Projektliste
Detailbereich
Alarme
Suchen im Dashboard
Sortieren im Dashboard
Filtern im Dashboard
Statusleiste im Dashboard
Projektsymbole im Dashboard
Übersetzer-Dashboard
Symbolleiste für den Schnellzugriff
memoQ-Anwendungsmenü
Kontextmenüs
Statusleiste (Übersetzungsfenster)
Statusleiste (Bereich "Übersetzungen")
Leiste mit News
Tastenkombinationen
Registerkarten des Menübands
Projekt (Menüband)
Dokumente (Menüband)
Vorbereitung (Menüband)
Übersetzung (Menüband)
Überprüfung (Menüband)
Bearbeiten (Menüband)
Ansicht (Menüband)
Alignment (Menüband)
LiveDocs (Menüband, Ressource)
Musen (Menüband, Ressource)
Translation Memories (Menüband, Ressource)
Translation-Memory-Editor (Menüband)
Termdatenbanken (Menüband, Ressource)
Termdatenbank-Editor (Menüband)
Terminologieextraktion
Workflow (Menüband)
Schnellzugriff (Menüband)
LT-Menüband
Kommunikation
Kommunikation (Registerkarte)
Diskussionen
Für memoQWebTrans-Benutzer
Diskussionen in qTerm-Termdatenbanken
Kommentieren auf Segmentebene
Hervorheben von Text
Aktive Kommentare im Anzeigebereich
Exportieren von Kommentaren als Spalten-RTF
Bereinigen von Kommentaren
Für LQAs
Konkordanz
Konkordanzeinstellungen
Überprüfen, wie einzelne Wörter oder Wortgruppen in vorhergehenden Kontexten übersetzt wurden
Bearbeiten von Konkordanztreffern
Konkordanzübersetzung
Konflikte, Fehler, Warnungen
Die Dokumente können im Online-Projekt nicht bearbeitet werden
Dokument kann nicht geliefert werden
Bereits vorhandene Dateien
Projekt bereits ausgecheckt
Konflikte beim Auschecken
Probleme beim Liefern eines Übersetzungspakets
Konflikte und Änderungsmarker überprüfen
Änderungen und Konflikte überprüfen
Warnmeldungen
Korpora
Neuer Korpus
Korpuseigenschaften
Korpussicherung und -migration
Exportoptionen für Korpusdokument
Übersicht zur Korpusindexierung
Dokumente verknüpfen (im LiveDocs-Korpus)
LiveDocs: Editor für zweisprachige Dokumente (ActiveTM)
LiveDocs: Editor für einsprachige Dokumente (Library)
Erscheinungsbild anpassen
Hintergrundfarbe der Zeilen wechseln
Spaltenkopf
Abbestellen des Dashboard-Newsfeeds
Anpassen des Menübands
Dokumentzuweisung
Automatisches Zuweisen von Dokumenten
Ausgewählte Dokumente an Benutzer zuweisen
Mehrfachzuweisung von Benutzern zu Dokumenten
Ein Benutzer in den Rollen des Übersetzers, des Überprüfers 1 und des Überprüfers 2
Bearbeiten von Ressourcen
Komplexe Ressourcen
Bearbeiten eines Translation Memory
Bearbeiten einer Termdatenbank
Eintrag in Termdatenbank bearbeiten
Muse-Input-Training
Allgemeine Ressourcen
Eigenschaften
Eigenschaften von allgemeinen Ressourcen
Bearbeiten von Auto-Übersetzungsregeln
Bearbeiten von AutoKorrektur-Einstellungen
Exportpfadregeln bearbeiten
Filterkonfigurationen bearbeiten
Auslasslisten bearbeiten
Tastenkombinationen bearbeiten
Korpus-Einstellungen bearbeiten
Non-Translatables-Liste bearbeiten
QA-Einstellungen bearbeiten
Set an Segmentierungsregeln bearbeiten
Stoppwortliste bearbeiten
TM-Einstellungen bearbeiten
Neuer Abzug für Benutzer
Neuer TM-Abzug
Filtereigenschaften
Bearbeiten der memoQ-Websuche
Bearbeiten von LQA-Modellen
Bearbeiten von Schriftarten
Bearbeiten von Projektvorlagen
Standardvorlagen
Hinzufügen und Verwalten von Vorlagen auf der Registerkarte "Projekt" des Menübands
Automatisierte Skripttasks
Exportieren
Akzeptierte Begriffe in Termdatenbank exportieren
Export in zweisprachiges Dokument
Exportieren von eingebetteten Objekten
Export zu TM
Exportieren von Kommentaren und nachverfolgten Änderungen nach Word
Exportieren von nicht abgeschlossenen Dokumenten
Exportieren von Transit-Paketen
Exportieren von SDL Studio-Paketen oder -Dateien
Exportieren von TIPP-Paketen
Exportieren von WorldServer-Paketen
Filtern und Sortieren
Filtern und Sortieren während der Bearbeitung
Filtern und Sortieren in Übersetzungsdokumenten
Filtern und Sortieren von TMs
Filtern und Sortieren von Termdatenbanken
Trefferlisten-Filtereinstellungen
Suchen und Ersetzen
Suchen und Ersetzen (Registerkarte)
Suchen und Ersetzen in Dokumenten
Suchen und Ersetzen in einer Termdatenbank
Suchen und Ersetzen in einem Korpus
Neue Abkürzungen finden
Optionen
Optionen – Standard-Ressourcen
Optionen – Erscheinungsbild
Optionen – Einstellungen für Rechtschreibung und Grammatik
Optionen – Erweiterte Nachschlage-Einstellungen
Optionen – Tastenkombinationen
Optionen – Speicherorte
Optionen – Updates und News
Optionen – Sonstiges
Importieren
Importieren eines neuen Übersetzungspakets
Importieren von Dokumenten (Fortschritt)
Importieren von Bildern
Importieren von eingebetteten Objekten
Importieren von Dokumenten mit eingebettetem HTML-Inhalt
Importieren von überprüften Dokumenten
Importieren einer neuen allgemeinen Ressource
Importieren von Auslasslisten aus Word
Importieren von Transit-Paketen
Importieren von SDL Studio-Paketen
Importieren von WorldServer-Paketen
Importieren von TIPP-Paketen
Unterstützte und nicht unterstützte Funktionen
Importfunktionen von XLIFF:doc
Importeinstellungen für mehrere Dateien
Importieren/aktualisieren von zweisprachigen Dokumenten
Importieren von zweispaltigen RTF-Dokumenten
Importieren von MBD-Dateien
Immersiver Editor
Automatische Worterkennung
AutoPick
Horizontale Bearbeitung
Auffüllen von Zahlen
Lookup
Benennung nachschlagen
Benennungen jetzt nachschlagen (Dialogfeld)
Automatisches Lookup und Einfügen
Deaktivieren des automatischen Lookups von Ergebnissen
Plugins
TM-Plugins
Einstellungen für das MyMemory-Plugin
Einstellungen für TAUS-Plugin
Terminologie-Plugins
EuroTermBank-Optionen
TaaS
Maschinelle Übersetzung
GoogleMT-Optionen
Optionen für die Pseudo-Übersetzung
iTranslate4.EU-Optionen
Microsoft MT-Optionen
Systran-Optionen
Let's MT
KantanMT
CrossLang Gateway
PangeaMT
IPTranslator
tauyou
Vorübersetzung
Einstellungen für das Vorübersetzen
Trefferquoten in Dokumenten
Treffer mit doppeltem Kontext
Projektzentrale
Projektzentrale – Projektverwaltung
Projektzentrale – Übersetzungen
Projektzentrale – Dokumente (Registerkarte)
Projektzentrale – Ansichten (Registerkarte)
Projektzentrale – Finanzen
Projektzentrale – Personen
Projektzentrale – LiveDocs
Liste der LiveDocs-Korpora
Liste der Dokumente
Projektzentrale – Musen
Projektzentrale – Translation Memories
Projektzentrale – Termdatenbanken
Projektzentrale – Einstellungen
Qualitätssicherung
Fehler und Warnungen beheben (Registerkarte)
QA ausführen
Warnungen und Fehler im Vergleich
Fehler und Warnungen beheben
QA-Vorschau
QA-Warnungen für Zahlen
Reguläre Ausdrücke und Tagging
Reguläre Ausdrücke
Regex-Tagger
Aktuelles Dokument markieren
Segmentstatus
Springen zu einem Segment anhand der Nummer
Zum nächsten Segment gehen
Zeilenverlauf
Segmentstatus festlegen (Filtern)
Segmente sperren
Segmentstatus ändern
Auswählen von Benutzern und Gruppen
Berechtigungen festlegen
Benutzer auswählen
Gruppen auswählen
Benutzer und Gruppen auswählen (Berechtigungen)
Benutzer und Gruppen auswählen (Projektmanagement)
Server-Administrator
Server-Administrator – Verbindung
Server-Administrator – Konfiguration und Protokollierung
E-Mail-Vorlagen
Sicherheit
Server-Administrator – ELM-Lizenzen
Server-Administrator - CAL-Lizenzen
Server-Administrator – Gruppenverwaltung
Hinzufügen einer neuen Gruppe
Mitglieder können Projekte starten
Server-Administrator – Language Terminal
Server-Administrator – Windows Einmaliges Anmelden
Synchronisationsgruppe für SSO hinzufügen
Server-Administrator – Standard-Server-Ressourcen
Server-Administrator – Benutzerverwaltung
Benutzereigenschaften
Server-Administrator – TM Repository-Integration
Benutzer auswählen
Server-Administrator – Korpus-Indexierung
Server-Administrator – WS-API-Einstellungen
Server-Administrator – Asia Online
Server-Administrator – Leistungsindikatoren
Server-Administrator – Broadcast
Server-Administrator – Diskussion
Statistiken und Berichte
Statistiken
Statistiken für alle Sprachen
Statistiken für asiatische Sprachen
LQA-Berichte
Verlauf und Berichte
Analysebericht erstellen
Fortschrittsbericht erstellen
Nach-Übersetzungsanalysebericht erstellen
Erstellen von Abstandsberichten
Abstandsstatistiken
Bearbeitungszeit
Trefferverhalten
Verwenden von Homogenität und Wiederholungen in einem Projekt
Bericht zu zweisprachigem Import/Aktualisierungsbericht
Subvendor-Gruppen-Management
Server-Administrator (Subvendor)
Benutzerverwaltung (Subvendor)
memoQ-Online-Projekt (Subvendor)
memoQ-Online-Projekt – Projektverwaltung, Personen, Berichte, Verlauf (Subvendor)
memoQ-Online-Projekt – Übersetzungen (Subvendor)
Berechtigungen von Subvendor-PMs für Workflow-Schritte
Tag-Typen
Nicht übersetzte Format-Tags
Inline-Tags
Besondere Tags
Einfügen von Tags
Tag-Genauigkeit und Trefferquoten
Termdatenbank-Verwaltung
Neue Termdatenbank
Neue Standardbenennungen
Eintrag in Termdatenbank erstellen/bearbeiten
Entfernen von Teilsprachen
Prüfung auf Dubletten
Genaue Teilsprachenübereinstimmung
Hinzufügen von Benennungen aus dem Korpus
Termdatenbank-Eigenschaften
Termdatenbankfilter auswählen (qTerm)
Veröffentlichen von qTerm-Termdatenbanken über die Ressourcenkonsole
Filtern nach TD-Dubletten
CSV-Importeinstellungen für Termdatenbank
Excel-Importeinstellungen für Termdatenbank
TMX-Importeinstellungen für Termdatenbank
Import von Termdatenbanken: MultiTerm XML und TBX
Termdatenbank-Exporteinstellungen
Reparaturassistent für Termdatenbanken
Terminologieextraktion
Kandidaten extrahieren
Begriffe extrahieren
Bearbeiten einer Liste mit extrahierten Begriffen
Extrahieren von Begriffen aus Dokumenten und Translation Memories
Stoppwort
Kandidatenwert
Kandidat
Terminologieextraktionssitzung
Keine Präfix-Markierungen im Begriff
Translation-Memory-Verwaltung
Neues Translation Memory
Translation-Memory-Eigenschaften
TM-gesteuerte Segmentierungseinstellungen
Benutzerdefinierte Felder-Eigenschaften
Filtern nach TM-Dubletten
Zusammenfügen von TM-Einträgen
TM-Trefferwerte und Zahlenersetzung
Automatische Korrektur von TM-/TD-Treffern
TM-Einstellungen auswählen
Festlegen des Arbeits-TMs und des Master-TMs
TM-Eintrag anzeigen oder bearbeiten
TMX-Importeinstellungen für Translation Memory
TMX-Import mit doppelten Kontexttreffern
Informationen zum TMX-Import
CSV-Importeinstellungen für Translation Memory
Reparaturassistent für Translation Memory
Übersetzeransicht
Übersetzungseditor
Abkürzung hinzufügen
Auto-Propagation
Auto-Propagationseinstellungen
Änderungsmarken löschen
Übersetzungen bereinigen
Zeilen bestätigen und aktualisieren
Ausgangstext in Zieltext kopieren, wo leer
Zusammenfügen von Fragmenten
Symbol einfügen
Sonderzeichen einfügen
Verhalten von eingefügten Treffern
Nach-Übersetzungsanalyse
Echtzeitvorschau
Rechtschreibprüfung
Grammatikprüfung
Hochgestellte/tiefgestellte Zeichen in DOCX
Ergebnisse
Ergebnisspalte
Übersetzungsspalte
Übersetzungsvorschau
Anzeigen des Dokumentnamens/Infoleiste
© 2016 Kilgray Translation Technologies